Az angol nyelv tele van olyan kifejezésekkel, amelyek szó szerinti fordításban nem adnak értelmes jelentést. Ezek az idiómák különlegessé, színessé és élővé teszik a beszédet, de éppen ezért sok tanulónak nehézséget is okoznak. Ha szeretnél természetesen kommunikálni, érdemes minél több gyakori idiómát megismerni és megtanulni őket helyesen használni. Az alábbiakban 10 gyakori angol idiómát mutatok be részletesen a jelentésükkel, példamondatokkal és hasznos tippekkel.
Miért fontos az angol idiómák ismerete?
Az angol idiómák ismerete azért elengedhetetlen, mert a mindennapi beszédben nagyon gyakran előfordulnak. Ha nem érted őket, könnyen elveszhetsz egy beszélgetésben, és félreértheted a mondanivalót. Egy egyszerű filmnézés vagy üzleti találkozó során is gyakran használnak ilyen kifejezéseket a természetes hangulat megteremtéséhez.
Emellett az idiómák tudatos alkalmazása abban is segít, hogy profibbnak tűnj a nyelvhasználatban. Ha beszélgetés közben bele tudsz szőni egy-egy jól eltalált idiómát, az magabiztosságot sugároz és mutatja, hogy nemcsak tankönyvi szinten beszélsz angolul, hanem valóban megérted a nyelv ízét és kultúráját is.
Break the ice idióma és a jelentése
A „break the ice” idióma szó szerinti fordításban azt jelenti, hogy megtörni a jeget. A valódi jelentése azonban egy helyzet oldása, amikor feszengés vagy csend uralkodik egy társaságban. Akkor használjuk, amikor szeretnénk egy beszélgetést könnyedebbé tenni vagy elsőként szólni, hogy a többiek is bátrabban kapcsolódjanak be.
Példamondat: „He told a funny story to break the ice at the meeting.” Ez a kifejezés különösen hasznos interjúkon, üzleti találkozókon és első találkozásokkor. Egy jól időzített kérdés vagy vicc valóban képes „megtörni a jeget”, és barátságosabb légkört teremteni.
Hit the sack idióma és a jelentése
A „hit the sack” idióma jelentése: lefeküdni aludni. Szó szerint azt jelenti, hogy „ütni a zsákot”, ami persze értelmetlen, ha nem ismerjük a kifejezés mögötti képet. Régen a szalmazsákokba feküdtek aludni, innen ered a szólás.
Példamondat: „I’m really tired, I think I’ll hit the sack.” Ezt a kifejezést informális helyzetekben érdemes használni, például amikor barátokkal beszélgetsz, és jelzed, hogy végeztél a napoddal. Hivatalos környezetben inkább a „go to bed” vagy „turn in” kifejezések használatosak.
Piece of cake idióma és a jelentése
A „piece of cake” szó szerint egy szelet süteményt jelent, ám valójában azt fejezi ki, hogy valami nagyon könnyű feladat. Akkor használjuk, ha valami gyerekjáték volt, nem jelentett kihívást.
Példamondat: „The test was a piece of cake.” Ez az idióma ideális, ha szeretnéd hangsúlyozni, hogy egy vizsga, munka vagy tevékenység egyáltalán nem okozott gondot. Hasonló jelentésű még az „easy as pie” kifejezés is.
Once in a blue moon idióma és a jelentése
A „once in a blue moon” idióma jelentése: nagyon ritkán. Szó szerint azt jelenti, hogy egyszer egy kék hold idején történik valami. A kék hold egy ritka égi jelenség, innen ered a hasonlat.
Példamondat: „He visits us once in a blue moon.” Ha valakit vagy valamit nagyon ritkán látsz, ez a kifejezés pontosan kifejezi a ritkaság mértékét. Baráti beszélgetésekben vagy elbeszélésekben gyakori.
Spill the beans idióma és a jelentése
A „spill the beans” idióma azt jelenti, hogy elárulni egy titkot. Szó szerint „kiönteni a babokat”, ami szintén nem értelmezhető a magyar nyelv logikájával.
Példamondat: „Come on, spill the beans! What happened at the meeting?” Akkor használjuk, amikor kíváncsiak vagyunk egy titkos információra, vagy amikor valaki véletlenül kikotyogja, amit nem akart volna elmondani.
Under the weather idióma és a jelentése
Az „under the weather” idióma jelentése: rosszul érezni magad, betegnek lenni. Szó szerint azt jelenti, hogy „az időjárás alatt lenni”, ami arra utal, hogy valaki nincs jó formában.
Példamondat: „I’m feeling a bit under the weather today.” Ezt a kifejezést udvarias formában használhatod, amikor jelezni szeretnéd, hogy nem vagy teljesen egészséges, például egy kollégának vagy ismerősnek.
Let the cat out of the bag idióma és a jelentése
A „let the cat out of the bag” idióma azt jelenti, hogy elárulni egy titkot vagy véletlenül elszólni magad. Szó szerint azt jelenti, hogy „elengedni a macskát a zsákból”.
Példamondat: „Who let the cat out of the bag about the surprise party?” Ez egy olyan helyzetet ír le, amikor valaki akaratlanul is elront egy meglepetést vagy felfed egy információt.
Costs an arm and a leg idióma és a jelentése
A „costs an arm and a leg” idióma jelentése: valami nagyon drága. Szó szerint „egy karba és egy lábba kerül”, vagyis óriási árat kell fizetni érte.
Példamondat: „The new car costs an arm and a leg.” Ha szeretnéd kifejezni, hogy valami megfizethetetlenül sokba került, ez a kifejezés a legtalálóbb.
Kill two birds with one stone idióma és a jelentése
A „kill two birds with one stone” idióma azt jelenti, hogy egyetlen cselekedettel két dolgot is elintézni. Szó szerint „két madarat megölni egy kővel”, ami képletesen hatékonyságot jelképez.
Példamondat: „I killed two birds with one stone by visiting my friend and shopping in the same trip.” Használd, ha ki akarod fejezni, hogy egyszerre több problémát oldottál meg.
The ball is in your court idióma és a jelentése
A „the ball is in your court” idióma jelentése: rajtad a sor, hogy döntést hozz vagy cselekedj. Szó szerint azt jelenti, hogy a labda a te térfeleden van.
Példamondat: „I have made my offer, now the ball is in your court.” Ez a kifejezés ideális üzleti helyzetekben vagy tárgyalások során, amikor a döntés felelőssége átkerül a másik félhez.
Összegzés
A 10 gyakori angol idióma és a jelentésük megismerése segít abban, hogy magabiztosabban és természetesebben kommunikálj. Ha rendszeresen gyakorlod ezeket a kifejezéseket, könnyen beépülnek a beszédedbe, és gördülékenyebben fejezheted ki a gondolataidat. Bővebb részleteket az online angol képzésről online is kaphatsz, ahol kiderül, hol és milyen formában tanulhatsz angolul.